< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
约伯回答说:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?