< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
約伯回答說:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!