< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Əyyub belə cavab verdi:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
«Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Mənə baxıb mat qalın, Əlinizi ağzınızın üstünə qoyun.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Pislər nə üçün yaşayır? Yaşlandıqca niyə gücləri artır?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Evlərində əmin-amanlıqdır, qorxudan uzaqdır, Allahın dəyənəyi onlara dəymir.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Ömürlərini firavan keçirirlər, Ölülər diyarına rahat gedirlər. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Kimdir Külli-İxtiyar, biz Ona qulluq edək? Əgər Ona dua etsək, bizə nə fayda verər?”
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Neçə dəfə pislərin çırağı söndü, Başlarına bəla gəldi. Allah qəzəblənəndə onlara kədəri pay verdimi?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Qoy öz həlakını gözləri görsün, Külli-İxtiyarın qəzəbini su kimi içsin.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
Bədəni ətli-canlı, Sümükləri ilikli ölür.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
Vadinin torpağı ona şirin gəlir, Hamı onun ardınca düşür. Qarşısında gedənlərsə saysızdır.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».

< Job 21 >