< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.

< Job 20 >