< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >