< Job 20 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’ en ses entrailles.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.