< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’ en ses entrailles.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

< Job 20 >