< Job 20 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!