< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

< Job 20 >