< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.

< Job 20 >