< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.

< Job 20 >