< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >