< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.