< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere [così] stranamente meco?
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
Se pur volete innalzarvi sopra a me, [E volete] rimproverarmi il mio vituperio,
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non [mi si fa] ragione.
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
Egli mi ha spogliato della mia gloria, E [mi] ha tolta la corona del mio capo.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
[E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Il quale io vedrò, gli occhi miei [lo] vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità [è] la spada; Acciocchè sappiate che [vi è] un giudicio.

< Job 19 >