< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et point de justice!
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."