< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”