< Job 19 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered, and said:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.