< Job 18 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”