< Job 18 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >