< Job 18 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Bildad von Suah antwortete und sprach:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!

< Job 18 >