< Job 18 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.