< Job 17 >

1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Job 17 >