< Job 16 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 J’ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.
Muchas veces he oído cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
¿Tendrán fin las palabras ventosas? ó ¿qué te animará á responder?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
[Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].
6 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo [de hablar], no se aparta de mí.
7 Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces… ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
8 Tu me garrottes… c’est un témoignage contre moi!… ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Su furor [me] destrizó, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.
11 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
Hame entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer
12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Próspero estaba, y desmenuzóme: y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome por blanco suyo.
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos:
17 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido mi oración pura.
18 Ô terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar á mi clamor.
19 À cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, y mi testimonio en las alturas.
20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Disputadores [son] mis amigos: [mas] á Dios destilarán mis ojos.
21 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
22 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.