< Job 16 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
2 J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
7 Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

< Job 16 >