< Job 16 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 J’ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.
“Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
7 Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces… ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
8 Tu me garrottes… c’est un témoignage contre moi!… ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
11 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
17 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
18 Ô terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
19 À cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
21 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
22 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.

< Job 16 >