< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz temanita respondió:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.