< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.