< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]

< Job 15 >