< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.