< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.