< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."