< Job 15 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Are you the first man born? And were you formed before the heights?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’ adressons?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”