< Job 15 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’ adressons?
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.