< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >