< Job 14 >
1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.