< Job 14 >

1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”

< Job 14 >