< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
“Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
“Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
“Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
“Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.