< Job 13 >

1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? À l’instant même je veux me taire et mourir.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Job 13 >