< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.