< Job 12 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Giobbe allora rispose:
2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
E' vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi!
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!...
Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro!
5 Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
«Per la sventura, disprezzo», pensa la gente prosperosa, «spinte, a colui che ha il piede tremante».
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autre dieu que leur bras.
Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront;
Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino,
8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?
10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on ne lui ouvre pas.
Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare.
15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno;
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona.
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade,
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi.