< Job 12 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
3 Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l’innocent!…
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
5 Honte au malheur! C’est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.
Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, es oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront;
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
8 ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
10 qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
11 L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.
dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
14 Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
15 Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."

< Job 12 >