< Job 11 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
“¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.
Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”

< Job 11 >