< Job 11 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך
6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים
10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו
11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך
14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר
17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב
19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש

< Job 11 >