< Job 10 >

1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
L'anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell'amaritudine dell'anima mia.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l'opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l'uomo?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
[Sono] i tuoi giorni come i giorni dell'uomo mortale? [Sono] i tuoi anni come l'età umana?
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non [vi è] niuno che riscuota dalla tua mano.
8 Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d'ogn'intorno.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell'argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d'ossa e di nervi.
12 Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
[Tu mi hai data] la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo [era] appo te.
14 Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, [Essendo] sazio d'ignominia, e veggendo la mia afflizione;
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
E se pur l'alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
17 tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta [sono] sopra me.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io [vi] sarei spirato, e l'occhio d'alcuno non mi avrebbe veduto.
19 Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
I miei giorni non [sono] eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell'ombra della morte, onde mai non tornerò;
22 morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
Alla terra d'oscurità simile a caligine; D'ombra di morte, [ove] non [è] ordine alcuno; E la quale, [quando] fa chiaro, [è] simile a caligine.

< Job 10 >