< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
[Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
8 Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
14 Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
17 tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
19 Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
[Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
22 morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.