< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"