< Jérémie 8 >
1 En ce temps-là, — oracle de Yahweh, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des prêtres, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
At that time, says the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
2 On les étendra devant le soleil et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés et qu'ils ont servis, après lesquels ils ont marché, qu'ils ont consultés et qu'ils ont adorés; ces os ne seront ni recueillis, ni enterrés, ils deviendront un engrais sur la face de la terre.
and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth,
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées.
because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out.
4 Dis-leur: Ainsi parle Yahweh: Est-ce qu'on tombe sans se relever? Est-ce qu'on s'égare sans revenir?
For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il d'un égarement continuel? Ils s'attachent avec force au mensonge; ils refusent de revenir!
Therefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return?
6 J'ai fait attention et j'ai écouté: ils ne parlent pas comme il faut; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant: " Qu'ai-je fait? " Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille.
Listen, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.
7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison; la tourterelle, l'hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh.
Yes, the stork in the heaven knows her time, [also] the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, et la loi de Yahweh est avec nous? — Voici que le style mensonger des scribes en a fait un mensonge!
How will you say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen.
9 Les sages sont confondus, consternés et pris; voici qu'ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils?...
The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à d'autres possesseurs; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
Therefore will I give their wives to others, and their fields to [new] inheritors; and they shall gather their fruits, says the Lord.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: " Paix, Paix! " et il n'y a point de paix.
12 Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; ils s'affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.
13 Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh!...
Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him.
15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon; le temps de la guérison, et voici la terreur!
We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety.
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it.
17 Car voici que j'envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement; ils vous mordront, — oracle de Yahweh.
For, behold, I send forth against you deadly serpents, which can’t be charmed, and they shall bite you
18 O ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
mortally with the pain of your distressed heart.
19 Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine: " Yahweh n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? " — Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger? —
Behold, [there is] a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven [images], and with strange vanities.
20 " La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés! " —
The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; je suis dans le deuil; l'épouvante m'a saisi.
For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
22 N'y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s'y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple?
And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place?