< Jérémie 51 >

1 Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l'esprit d'un destructeur.
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
2 Et j'enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur.
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
3 Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
4 Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel!
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le Saint d'Israël.
For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie! Ne périssez pas pour son crime; car c'est le temps de la vengeance pour Yahweh; il va lui rendre ce qu'elle a mérité.
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence.
7 Babel était une coupe d'or dans la main de Yahweh; elle enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire.
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
8 Soudain Babel est tombée, et s'est brisée; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; peut-être guérira-t-elle!
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
9 " Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri; laissez-la! allons chacun dans notre pays! Car son jugement atteint jusqu'aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. "
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.
10 Yahweh a manifesté la justice de notre cause; venez et racontons en Sion l'œuvre de Yahweh notre Dieu.
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Yahweh a excité l'esprit des rois de Médie; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babel.
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines!
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
14 Yahweh des armées l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
15 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
16 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les nuages des extrémités de la terre; il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.
When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de souffle en elles.
Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; au jour du châtiment, elles périront.
They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
19 Telle n'est point la part de Jacob; lui, il a formé l'univers; sa part d'héritage est celui qui se nomme Yahweh des armées.
The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name.
20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre: par toi je broie des peuples; par toi je détruis des royaumes;
Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
21 par toi je broie le cheval et son cavalier; par toi je broie le char et celui qui le monte;
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
22 par toi je broie homme et femme; par toi je broie vieillard et enfant; par toi je broie jeune homme et jeune fille;
With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 par toi je broie le berger et son troupeau; par toi je broie le laboureur et son attelage; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
25 Me voici contre toi, montagne de destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre; j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée.
Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
27 Elevez un étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle; appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez! Etablissez contre elle un chef d'armée; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées.
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
28 Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs, et tout le pays sur lequel ils commandent.
Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
29 La terre tremble, elle s'agite; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants.
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; ils se tiennent dans les forteresses; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes.
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
31 Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés.
One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end,
32 Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés!
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
34 Il m'a dévorée, il m'a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel; il m'a posée là comme un vase vide; tel qu'un dragon, il m'a engloutie; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets: il m'a chassée.
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
35 Que ma chair déchirée soit sur Babel! dira le peuple de Sion; et mon sang sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.
The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je prends en main ta cause, et que j'exécute ta vengeance; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
37 Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; ils grondent comme les petits des lionnes.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh.
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre? Comment est-elle devenue un objet de terreur, Babel, parmi les nations?
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
42 La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
43 Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d'homme.
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.
44 Je visiterai Bel à Babel; et je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti; et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée:
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l'ardente colère de Yahweh.
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
46 Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit: il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran.
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
47 C'est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh.
Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
49 Babel doit tomber, ô tués d'Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre.
As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
50 Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur!
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51 Nous étions confus, car nous avions appris l'outrage; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le sanctuaire de la maison de Yahweh.
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house.
52 C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [ yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
54 Une clameur retentit du côté de Babel: grand désastre au pays des Chaldéens!
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
55 Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit; leurs flots mugissent comme les grandes eaux; et font entendre leur fracas.
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement!
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh des armées.
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
58 Ainsi parle Yahweh des armées: Les murailles de Babel, si larges, seront complètement rasées, et ses hautes portes seront brûlées. Ainsi les peuples travaillent pour le néant; et les nations au profit du feu, et ils s'y épuisent.
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 L'ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
61 Et Jérémie dit à Saraïas: " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
62 et tu diras: " Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu'on le détruirait, de telle sorte qu'il n'y aurait plus d'habitant, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours. "
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
64 et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. " Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.

< Jérémie 51 >