< Jacques 1 >

1 JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଦାସି ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଛିତିବିତିକାନ୍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କକେ ଜହାର୍‌ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous;
ହେ ଆଇଁୟାଃ ହାଗା ମିଶିକ, ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ସେସେନ୍ ହରାରେ ଚିମିନ୍‌ ରାକାମ୍‌ରେୟାଃ ବିନିଡ଼ାଅ ହିଜୁଃରେଦ, ଏନାକେ ରାସ୍‌କାରେୟାଃ ବିଷାଏ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେପେ ।
3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ନେ'ଲେକାନ୍‌ ବିନିଡ଼ାଅ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ କେଟେଦ୍‌ ତାଇନଃରେ, ଆପେୟାଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ହାରାଇଦିୟଃଆ ।
4 Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
ଆପେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେପେ ତାଇନଃରେଦ, ଜେତାନ୍‌ ବିଷାଏରେ କା ଜାଞ୍ଜିକେଦ୍‌ତେ ପକ୍‌ତା ଆଡଃ ପୁରାକେଦ୍‌ତେପେ ତାଇନାଃ ।
5 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ସେଣାଁଁରେ ଜାଞ୍ଜିକାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିକା, ଏନାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ସେଣାଁଏ ଏମାଇୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ବେଗାର୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କକେ ଏମାଃଏ ।
6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ବିନ୍ତି ଇମ୍‌ତା, ବେଗାର୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ନିଃ, ହୟତେ କା ଥାବର୍‌ଅଃ ଦରେୟାରେୟାଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଃଏ ।
7 Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼ଦ, ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ନାମେୟାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ଉଡ଼ୁଗେକା,
8 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ବାରିଆ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ତାନିଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃ କାଏ ରିକା ଦାଡ଼ିୟା ।
9 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
ଗାରିବ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ହାରାଇଦିକ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ରାସ୍‌କାଅଃକାକ,
10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l'herbe fleurie:
୧୦ଆଡଃ କିସାଁଣ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ଉୟୁଃକ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ରାସ୍‌କାଅଃକାକ । ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କିସାଁଣଃତେୟାଃ ତାସାଦ୍‌ ବାହା ଲେକା ନୁର୍‌କେନଃଆ ।
11 le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
୧୧ସିଙ୍ଗି ରାଁପ୍‌ରେୟାଃ ଲଲ ହୟତେ ତାସାଦ୍‌ ରହଡ଼୍‌କଆଃ, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ବାହା ନୁର୍‌କଆଃ ଏନ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ତେୟାଃ ଜିୟନ୍‌କଆଃ । ଏନ୍‌ଲେକାଗି, କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ହଁ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କାଜିକାମିରେୟାଃ ଭିଡ଼୍‌ରେ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜିୟନଃଆଏ ।
12 Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
୧୨ବିନିଡ଼ାଅରେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ, ଚିୟାଃଚି ନେ ଲେକାନ୍‌ ବିନିଡ଼ାଅରେ ଜିତାଅଃରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ଏନାକେ ମୁକୁଟ୍‌ ଲେକାକ ନାମେୟାଃ ।
13 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
୧୩ଜେତା ହଡ଼ ବିଡ଼ାଅରେ ଉୟୁଗଃରେ, “ଆଇଁୟାଃ ନେ ବିଡ଼ାଅ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା” ମେନ୍ତେ ଆଲକାଏ କାଜିକା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃତେ କାଏ ବିଡ଼ାଅ ଦାଡ଼ିୟଃଆଃ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଡ଼ାଅକଆ ।
14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଡ଼ାଅରେ ଉୟୁଗଃଆ ।
15 Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.
୧୫ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱାଏତେ ପାପ୍‌ ସିର୍‌ଜାଅଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ପାପ୍‌ ପୁରା ହାରାଇଦିକେନଃରେ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ ।
16 Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
୧୬ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଲପେ ବେଦାଅଃଆ ।
17 Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
୧୭ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଆଡଃ ସବେନାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦାନ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେଗି ହିଜୁଃଆ । ଇନିଃ ସିର୍ମାରେ ମାର୍ସାଲେତାନ୍‌ ସିଙ୍ଗି, ଚାଣ୍ଡୁଃ, ଇପିଲ୍‌କକେ ବାବାଇନିଃ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଉମ୍ବୁଲ୍‌ ଲେକା ବାଦ୍‌ଲାଅଃନିଃ ନାହାଁଲିଃ ।
18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
୧୮ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆଇଃକ୍‌ ବାଇୟାକାଦ୍‌ ଜାଁତୁକଆଃ ଥାଲାରେ ଆବୁ ଜେ'ଲେକା ପାହିଲା ଠାୟାଦ୍‌ରେବୁ ତାଇନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାର୍‌ତି କାଜିତେ ଆବୁକେ ବାଇୟାକାଦ୍‌ବୁଆ ।
19 Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
୧୯ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ନେଆଁ ପାହାମେପେ, ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‌ପେ, ମେନ୍‌ଦ ସୁଆଏତେ ଜାଗାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସୁଆଏତେ ଖିସ୍‌ଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃପେ ।
20 Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
୨୦ଚିୟାଃଚି ହଡ଼ଆଃ ଖିସ୍ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ କାଏ ରିକାଦାଡ଼ିୟା ।
21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
୨୧ଏନାମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଗିନିକାନ୍‌ତେୟାଃକ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ କାମିକ ବାଗିପେ । ଆପାନ୍‌କେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଜିମାକେଦ୍‌ତେ, ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଇନିଃ ଅକ ବାଚାନ୍‌ ହେରାକାଦାଏ, ଏନାକେ ତେଲାଏପେ । ଏନା ଆପେକେ ବାଞ୍ଚାଅ ଦାଡ଼ିୟାପେୟା ।
22 Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
୨୨ଆପେ ଆପାନ୍‌କେ ଆଲପେ ବେଦାନାଃ । ଇନିୟାଃ ବାଚାନ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆୟୁମ୍‌ଲେରେ କା ହବାଅଃଆ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବାଚାନ୍‌ ଲେକାତେ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature:
୨୩ଅକ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆୟୁମାଃଏ, ଚାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ କାମିୟାଃ, ଇନିଃ ଆଏନାରେ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲେତାନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ ।
24 à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
୨୪ଇନିଃଦ ବୁଗିଲେକା ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌କେ ଆଏନାରେ ନେଲେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌କେ ଇମ୍‌ତାଗି ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ।
25 Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y tient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼ରାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁରା ପକ୍‌ତାକାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମେନାଃ । ଜେତାଏ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରା ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ତେ ଏନାକେ ମାନାତିୟେଁରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ କାମିରେ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇୟାଃ ।
26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
୨୬ଜେତାଏ ଚିନାଃ ଆପାନ୍‌କେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେନ୍‌ ତାନା? ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ଥାବର୍‌ରେ କାଏ ଦହ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିୟାଃ ଧାରାମ୍‌ କାମିକ ସବେନାଃ ସାମାତାନାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପ୍‌ନାଃ ମନ୍‌କେ ବେଦାତାନା ।
27 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.
୨୭ଟୁଆର୍‌ ହନ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକଆଃ ନାରାଦୁରା ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଯାତ୍‌ନାଅ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନାଃଏତେ ଆପାନ୍‌କେ ବେଗାର୍‌ ଦାଗିକେଦ୍‌ତେ ଦହତେୟାଃଗି, ଆବୁଆଃ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚିୟାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ କାମି ତାନାଃ ।

< Jacques 1 >