< Jacques 3 >
1 Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.
3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.
4 Voyez encore les vaisseaux: tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined.
5 Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt!
In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.
6 La langue aussi est un feu, un monde d’iniquité. N’étant qu’un de nos membres, la langue est capable d’infecter tout le corps; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu’elle est elle-même du feu de l’enfer. (Geenna )
The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. (Geenna )
7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme.
All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau qu’on ne peut arrêter; elle est remplie d’un venin mortel.
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.
With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l’amer?
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
12 Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
13 Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse.
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
14 Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.
15 Une pareille sagesse ne descend pas d’en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice.
17 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.